Đôi khi trên bước đường đời tất bật lắm lúc vất vả gian truân, bạn đột nhiên muốn dừng chân giây lát để mang về chút thư giản cho riêng mình.

Chào mừng bạn đến với Mokona’s Home – ngôi nhà nhỏ dành cho tất cả những ai yêu thích văn học phương Tây

7447577_orig

7765831_orig

Field of bluebonnet flowers, Texas state flower, and blue sky with puffy clouds in the spring.

77 thoughts on “HomePage

  1. Chào mừng em đã quay trở lại ngôi nhà xưa và cùng diện “áo đôi” với chị 😀 Đây là theme chị thích nhất trong các theme đó 🙂

    1. Chị em ta là một cặp đôi hoàn hảo rất ư hoàn hảo mà chị 😀 Trong các theme em thích cái này và cái theme cũ Blueno em từng xài, nhìn cách bố cục rất ok ^^

  2. Chào em ! Cám ơn em đã cho chị những bản dịch tiểu thuyết nước ngoài hay. Sau một ngày vất vả còn gì thú vị hơn là được nằm trên giường để thả hồn vào những câu truyện lãng mạn phương tây . Lần trước chị cũng đã nhờ em gửi cho chị một số truyện của tác giả Mary Balogh chị đã đóng thành quyển để đọc , đọc truyện của bà chị chỉ muốn được sang ngay nước Anh để được ngắm nhìn các toà lâu đài , đước ngắm nhìn những bông hoa giọt tuyết hay hoa anh thảo trên các cánh đồng . không biết những truyện như : Snow Agel, Julia couting, Người vợ bị bỏ rơi , The obdient bridge…. Bằng tiếng Việt nếu có em gửi cho chị với nhé . Văn phong truyện dịch của em chị rất thích , đến bây giờ đã có nhà xuất bản nào ký với em chưa . Chị cũng hay mua các cuốn tiểu thuyết mới ra lò nhưng chị thấy họ dịch cũng nhiều lỗi lắm câu văn tối nghĩa mà nội dung khác hẳn câu phía trên . Bây giờ chị đã biết ngôi nhà này rồi cho phép chị là độc giả của em nhé . Tks em .

    1. Chị ơi, chị có biết khi em đọc câu cuối của chị em chợt nhớ đến một cô bé – người đi dạo quanh các blog comment rất hay và nói rằng em ấy xin được vào nhà đọc truyện.

      Phải nói ngày hôm nay em rất vui vì có thêm một độc giả đáng yêu và dành cho em cảm tình như chị. Nhà của em – cả bên đây và nhà mới luôn mở rộng của chào đón chị

      PS: Những truyện của Mary Balogh chị kể tên phía trên hiện tại đã ngưng rất lâu không biết người dịch có tiếp tục hay không nên em không có lưu bản dịch trong máy của mình

  3. Mokona ơi b có cuốn The black sheep của Susan Fox ko? cho t xin đc ko??

  4. Truyện Your until dawn hay quá, cám ơn e rất nhiều chị lại dc quay lại 1 tình yêu đẹp đầy thử thách,,,

    1. Cam on em nha. Em cu tu tu gui cho chi cung duoc, ko sao dau, Thuc ra chi co 18 cuon Dark Hunter – Sherrilyn ma chi moi read co 7 cuon, thay co Linda nen tham lam thui em. Ma em co cuon nao cua Jennifer Crusie thi cho chi xin luon nha doc cai gi do hai huoc cho dzui.
      Con ve gop y cua chi thi ko can cam on dau em, chi bik thi noi the thui, chi con phai thank em da chao mung chi dzo ngoi nha cua em de doc sach.
      Thank u !!
      Thong cam doc ko dau nha em, laptop chi ko dzo dc Internet nen phai dung computer of school, no Vietnamese. Hehe.

  5. Hi Mokona, chị rất thích các bản dịch của em, very smooth.
    Hôm trước chị có thấy em có cuốn Shadow Woman – Linda Howard thì phải vs lại bên TVE, chị Sóng vàng đg dịch cuốn Tapestry – Karen Ranney, ko bik em có bản English của 2 cuốn đó ko thì cho chị xin nha. nhưng em có định dạng Pdf or Doc ko em vì laptop của chị ko đọc đc epub. Cảm Ơn em!!!
    Chị vừa đọc xong cuốn Marcolini Blackmail Marrige, có nhắc đến một nơi mà em dịch là ‘phía Nam vùng định cư Wales ở Úc’. ko bik có phải ở đây truyện đg nói đến New South Wales phải ko em? Nếu đúng thì em ko nên dịch vì đây là tên riêng của 1 trong những tiểu bang của Úc và tp Syney thuộc tiểu bang này đó em, chị chưa đọc bản english nên chị ko bik là chị đúng ko nhưng mong góp ý của chị giúp đc em.
    Mong đc đọc thêm những bản dịch của em. Thank u!!!

    1. Em đang có tí việc bận, tầm 2 ngày nữa em sẽ chuyển cuốn Shadow Woman sang định dạng Doc cho chị. Cuốn Tapestry đợt em có xin chị Sóng như khi ổ cứng bị hư em ấy của mất, để em hỏi xin lại xem sao có gì chuyền cho chị luôn ^^

      Từ đó đúng là New South Wales, chính xác là Outback New South Wales. Em đã sửa lại trong bản word của mình là “Vùng định cư hẻo láng bang New South Wales”, tính biên tập thật kỹ để làm ebook lại mà chưa có thời gian. Em vô cùng cảm ơn những góp ý của chị, em vô cùng mong những góp ý như thế đấy ạ 🙂

  6. Chị nhận đc rồi, Em bận mà dzị mà vẫn nhanh chóng gửi cho chị. Thank em nhìu.
    Mà Mokona, em có cuốn nào của Jennifer Crusie ko em?

  7. Chào bạn, mình là ma mới ở đây. Mình thích đọc truyện phương tây nên hay đi lần mò tìm ebook down về đọc, vô tình click trúng nhà bạn mình vô cùng hạnh phúc ^^. Thật ra mình có down 1 cuốn Blackmail của Melanie Milburne vể đọc rùi. Truyên rất hay và hợp vs ý của mình nên mới mạn phép đánh vài dòng cảm ơn ^^. Mình thích truyện nào hok quá dài dòng, ngọt ngào, có chút kịch tính, hiểu lầm nên dọc quyền này mình vô cùng ưng. Chỉ có điều kết thúc hơi lẹ <3. hình như truyện về The Marcolini còn một quyện nữa mong bạn sẽ dịch^^. Mình đang theo dõi 1 số truyện bạn đang dịch cũng khá lôi cuốn, mong bạn cũng làm ebook để mình có thể down về gặm nhắm. Dù sao thì cũng cảm ơn rất nhiều Mokona <3333

    1. Hihi moko xin chào “ma mới Alexnguyen” 😀

      Dạo này bận nên hôm nay mới reply cho bạn. Cảm ơn bạn đã thích những bản dịch của mình. Đúng là Marcolini Men series còn một quyển nữa nói về người em nhưng quả thực tình huống xây dựng cho quyển ấy không hay nên moko không có ý định dịch quyển ấy nhưng của Melanie Milburne thì tương lai sẽ có một em ra đời nữa. Moko đang chờ một cuốn nào đó thật hay của bà, ^^

  8. Mokona ơi làm thế nào để đọc đc truyện Marriage To Claim His Twins

    1. Bạn gửi mail cho moko nha, mình sẽ send password cho bạn. Truyện này mình dịch tặng một người nên không công khai 😀

    1. Vấn đề này moko đã thông báo từ rất lâu rồi Bee ơi. Cuốn ấy hiện tại Nhã Nam đã mua bản quyền, nghe tin đã dịch xong đang trong quá trình biên tập nên moko không tiến hành dự án ấy nữa. 🙂

    1. Chào mừng bạn ghé thăm ngôi nhà nhỏ của mình. Mong rằng tại đây bạn sẽ tìm thấy chút niềm vui sau ngày dài làm việc mệt mỏi ^^

      Cuốn “Marriage: To Claim His Twins” mình có thông báo ở đây:

      https://modokimoko.wordpress.com/2013/07/30/thong-bao-vao-mot-dem-mua-lam-tham/

  9. Mình cũng rất yêu thích truyện dịch phương tây. Đây là lần đầu ghé qua blog của bạn. Xin chào và xin cám ơn vì đã dịch những truyện hay cho mọi người cùng đọc.

  10. Mình đang đọc dở marriage: to claim his twins bên TV ebook , nhưng chờ mãi mà ko thấy phần tiếp theo. Đào bới trên google cũng ko tìm thấy, nghe có bạn hỏi về truỵen này mừng quá, nhưng đọc thông báo của moko thấy là đã mừng hụt. Thôi ko sao, chờ đọc từ từ vậy.

  11. Chào Moko ! Chị vừa vào web của Bách Việt xem lịch phát hành tháng 8/2013 vẫn chưa thấy có tên truyện ‘ Elleven Scandals to start to Win the Duke’ Heart ‘ . Quá thất vọng , không biết bao giờ phát hành để được đọc truyện của em dịch đây .

    1. Chị Hà mến!
      Hiện tại em cũng chưa nhận được thông báo chính thức khi nào quyển ấy được xuất bản. Do sách phải xuất bản theo thứ tự bản dịch trước sau vì thế quyển 10 ways tháng này mới XB thì cuốn của em chắc phải tầm tháng sau hoặc tháng tới nữa ạ. Khi nào có lịch cụ thể em sẽ đăng trên blog ^^

  12. E oi sao ko dịch tiếp The Italian’s Mistress nữa vậy? Truyện hay quá trời luon mà ngưng ngay khúc hấp dẫn nữa. Làm c dài cả cổ ra ngóng!

  13. Moko ơi ! Dạo này gác bút lâu quá ,bận lắm fai không ? Mình cứ ghé thăm mấy cái hố nhà Moko …và nhớ….

    1. Hix hix em bận không ngước mặt lên được ạ, công việc và đang dịch một quyển XB, cả bên online nữa. Tuần này nhớ mọi người lắm nên cố dành chút thời gian qua đây lần lượt đăng tiếp những gì còn dang dở, cố lắp những hố còn hơi sâu…

    1. Khi cả “Skin Deep” và “The Italian’s Mistress” hoàn thành nha bạn. Hiện tại mình rất bận nên không dám nói trước khi nào 🙂

  14. chào bạn cho mình xin phép được và nhà bạn đọc truyện nha, mình biết bạn ở bên thư viện cơ nhưng đến bây giờ mới chào bạn một câu , chúc bạn có nhiều sức khỏe hoàn thành tốt công việc của mình, và có thời gian rảnh dịch truyện cho mọi người.( ý chính cùa mình là điều này nha bạn hihi)

    1. Mừng bạn ghé thăm nhà mình. Thật vui khi hôm nay mình được làm quen với một người rất đáng yêu như Thu Phương (đúng tên bạn không nhỉ? 😉 )

  15. uh cám ơn lời khen của bạn thật ra đây là tên ghép của hai mẹ con nhà mình tên mình là thu , mình là người rất yêu truyện tiểu thuyết phương tây nên đâu có truyện hay là mình tìm đến xin được đọc, mình sẽ làm phiền bạn dài dài vì mình rất thích những truyện bạn đã và đang dịch, mong được đọc truyện của bạn thường xuyên. chúc bạn luôn vui, hạnh phúc.

  16. Hu… Hu… Thế là TVE đóng cửa thật rồi. Làm sao để đọc tiếp The Duke’s Perfect Wife và Highland Pleasures bây giờ? Các bạn ấy có chia sẻ link nhưng mình ko phải là thành viên (đăng kí mãi mà ko đc) nên ko thấy được. Có bạn nào biết chỉ giùm với. Yêu tất cả các bạn!

    1. bạn ơi bạn vào tve-4u.org và đăng ký đi nhé các bạn ý đang cố gắng xây dựng thư viên mới đó tuy chưa nhiều sách nhưng mình tin rằng sau này sẽ trở thành một địa chỉ hay cho mọi người tìn đến, chúc bạn có thời gian đọc truyện vui vẻ.

  17. Chào bạn, dạo này mình thích tìm những bản gốc truyện lãng mạn phương Tây để đọc, may sao lại lần mò được tới nhà bạn, uhm, thực ra mình vẫn chưa đọc bộ nào trong nhà nên cũng không thể nhận xét gì nhiều, chỉ có thể nói một câu: mình thực sự ấn tượng những tác phẩm bạn chọn, không, nói đúng hơn là mình ấn tượng ngay từ cách bạn việt hóa những tên truyên, thật lôi cuốn, hấp dẫn, khiến người đọc chỉ lướt qua những dòng giới thiệu ngắn gọn có thể mường tượng ra được sự lôi cuốn trong đó.
    Mình cũng rất thích tiếng Anh, lại yêu tiếng Việt, nên cũng đang edit một truyện (khổ nổi là ngôn tình ạ), và nếu dự án của mình xong, mình rất hy vọng được làm cộng tác viên bên này, để thử thách với những tác phẩm tiếng Anh. Không biết mình có thể gia nhập nhà bạn không? Nếu có gì, bạn có thể liên lạc với mình gmail: freeandfly84@gmail.com. Hoặc bạn có thể vô thử nhà mình boringrain84.wordpress.com, hy vọng nhận được hồi âm của bạn

    1. Hi Boringrain84!

      Hiện tại thì mình không có ý định sẽ hợp tác dịch cùng ai vì các dự án còn lại đều là quà tặng mình dành cho một ai đó 🙂 Nếu bạn muốn thử sức cũng như thích dịch thuật bạn có thể xem qua bài viết này của mình, Bọn mình hoan nghênh bạn cùng gia nhập bên page góc dịch ^^

      https://modokimoko.wordpress.com/2013/09/29/thong-bao-chinh-thuc-goc-tap-dich-tieng-anh/

    2. ồ, mình thấy rồi, cảm ơn bạn nhiều nhé, mình sẽ tìm tác phẩm vừa ý để tham gia, mà mình thắc mắc là không biết mình có thể tìm được các bạn gốc mà chưa có người nhận dịch ở đâu? Mong bạn chỉ giáo dùm

    1. Ôi, hôm nay mình mới ghé qua blog và đọc được lời chúc của bạn. Dù đã qua nhưng mình vẫn cảm thấy vô cùng ấm áp. Cám ơn Le Van Anh rất nhiều! ^^

    1. Hy vọng rằng trong tháng 3 hoặc tháng 4 một quyển khác của mình sẽ xuất bản. Một quyển thuộc dòng khác với quyển đầu tay của mình 🙂

  18. Chúc mừng Moko nhé. Vui quá vì bạn đã quay trở lại. Mong chờ những tác phẩm dịch của Moko. Cám ơn bạn.

  19. Cám ơn rất nhiều. Bao công sức các bạn đã bỏ ra cho các tác phẩm ( những đứa con Văn học ) mượt mà tình cảm. Cảm ơn các bạn đã dịch và biên tập

    1. Cảm ơn bạn nhé. Hy vọng những đứa con tinh thần của mình có thể mang đến chút thư thái, niềm vui cho bạn ^^

  20. Chào e Moko!
    Biết e từ lâu, giờ mới gửi mail nói chuyện, xin xỏ! Chị thích tác giả Karen Ranney, chị đã đọc cuốn Sau một nụ hôn, Người yêu dấu của bà rồi,. Với cuốn Tapestry thì chị chỉ mới đọc được đến chương 2 của chị Sóng Vàng dịch. Chị có thể hỏi xin bản dịch trọn vẹn của chị Sóng Vàng không nếu e có!! Và chị chỉ có thể đọc được đuôi PDF thui nha.
    Mong nhận được hồi âm sớm cua e!!

  21. Moko oi, chị đã tải duoc va dùng được chương trình đọc sách ebook trên điện thoại của chị theo chương trình e chỉ rồi. Vì vậy, nếu e có ebook Tapestry thì gửi cho chị 1 bản nha, hay c có thể vào đâu để kiếm thì chỉ chị nha! Cám ơn Moko nhieu!!

  22. Chao Moko,
    Truoc tien chi xin loi vi khong bo dau, tai may chi chua cai che do bo dau trong tieng Viet. Lau roi chi khong co ghe tham nha em. Em khoe khong ? Cong viec cua em van binh thuong chu. Chi chuc em thanh cong tren con duong em dang di. Chuc em mot ngay tot lanh ! 🙂

    1. Chị mến!

      Đầu tiên, em xin lỗi vì hôm nay mới thấy comment của chị. T__T

      Em vẫn khỏe, có lẽ là khỏe nhất trong vài năm trở lại đây đấy ạ. Công việc của em vẫn bình thường, nhưng lượng công việc khá nhiều nên căng thẳng là điều không tránh khỏi. 🙂

      Em cảm ơn lời chúc của chị và cũng cảm ơn chị lẫn mọi người đã luôn yêu quý, ủng hộ em ^^

  23. Chào chị Moko, em là fan của chị từ lâu rồi 🙂 Nói thật là mỗi khi chị có dự án mới là em nửa mừng nửa lo. Mừng vì lại đc thưởng thức thêm một câu truyện hay lo là vì ko biết bao giờ chị mới hoàn thành nó =.= Như truyện The Italian’s Mistress ý e ngóng quá trời luôn ý chỉ sợ chị bỏ dở giữa chừng may mà c cũng hoàn thành xong bộ đó 😀
    Chị ơi chị có truyện Acheron của Sherrilyn Kenyon ko hả chị? Từ lúc đọc mấy truyện trong series Dark-hunter của bà này e kết anh nì luôn :”>
    Ko biết liệu chị có hứng thú dịch truyện này ko (nếu làm về cả series này thì tốt quá :))

    1. Chị đảm bảo và khẳng định là không bỏ dở dự án. Bắt đầu từ năm nay, chị sẽ hoàn thành xong một dự án rồi sẽ tiến hành tiếp, dịch xong rồi mới giới thiệu và ấn định lịch đăng, tránh trường hợp như quyển “The Italian’s Mistress”, neo em nó hơi bị lâu 😛

      Với quyển Acheron, chị có hứng thú cũng không làm gì được vì quyển ấy em k-music đã đăng ký dự án cho chị để xí phần dịch và đăng bên “Góc tập dịch tiếng Anh” (page bên facebook). Em theo dõi bên page ấy nhé 😉

    2. Em thấy rồi cám ơn chị ạ 😀 chị có thể cho em xin bản tiếng Anh ko ạ? E cũng ko dịch hay mang đi đâu đâu chỉ giữ lại tự “ngâm cứu” thôi 🙂
      Mà chị ơi truyện post trên page fb thì hơi khó tìm tại giữa các chương truyện này thì có truyện khác nữa nên mấy chương trước bị đẩy xuống thành ra truyện ko liền mạch +.+ Có cách nào mà phân thành từng truyện riêng như trên wp ko chị?

  24. Chị ơi, chị có dự định dịch những quyển còn lại trong seri Highland Pleasures không ạ? Em mới đọc truyện về Ian và Cam, mấy truyện kia em tìm mà chưa truyện nào dịch hoàn T________T

    1. Chị không ý định mở dự án mới em ơi, vì chị còn mấy quyển chưa xong, ôm nữa là chị chết vì mọi người xử đẹp đấy. Nếu đặc biệt thích quyển nào còn lại trong series, em viết một tóm tắt gửi qua email cho chị hoặc đăng trực tiếp ở group bên fb, chị dụ người dịch cho nhé 😉

    2. hic, tiếng Anh em biết được có vài chữ à, nên mới chờ bản dịch của mọi người đó chứ T T

  25. Chi a, em la nguoi moi, moi hoan toan, thich truyen lang man phuong tay, Cam on chi rat nhieu vi nhung tac pham chi da dich, ngay nao cung phai ghe ngang nha chi xem co gi moi kg, nhung chi vang nha hoai thoi, e ung ho chi lam lam, co len nha chi

    1. Chào bạn, mình là fan của tiểu thuyết phương tây. Rất cảm ơn bạn vì những bản dịch đáng yêu đến thế. Là người mới, xin gửi tới các bạn lời chào chân thành nhất. THANKS SO MUCH.

    2. @ Kimduyen, Lê Du San: Chị/ mình xin lỗi tới giờ mới reply cho hai người T^T

      Hoan nghênh cả hai ghé thăm ngôi nhà nhỏ này và cảm ơn cả hai ủng hộ chị/ mình :-*.
      Năm nay moko rất hy vọng mình sẽ có mặt thường xuyên để gặp cả hai và mọi người. Cầu nguyện cho moko có thật nhiều sức khỏe để thực hiện nhiều việc cùng lúc nha. 😉

  26. Năm mới, em chúc chị thật nhiều sức khỏe để thực hiện những dự định của mình, sớm ra mắt nhiều sách XB hơn và có mặt ở ngôi nhà này thật thường xuyên 😀

    Cảm ơn tất cả những gì chị đã chia sẻ. Dù bận, dịch sách XB nhưng chị vẫn không bỏ việc dịch phi lợi nhuận này. Iu chị nhiều lắm ạ ❤ Chị ơi, cố lên!

  27. Chúc Mokona và gia đình năm mới:
    Sức khoẻ
    Hạnh phúc
    Vạn sự như ý
    Xuân ất mùi – 2015

  28. Hôm trước chị rất vui khi được nói chuyện với moko. Chị khá bất ngờ, vì giọng em dễ thương, nhẹ nhàng như mấy em teen đấy, làm chị cứ muốn nói chuyện điện thoại với em nhiều hơn nữa. Nhưng giọng văn trong sách em dịch lại già dặn, làm lần đầu biết em và blog của em, chị lại cứ ngỡ em lớn hơn vài tuổi. Về sau, chị mới biết thì ra moko nhỏ hơn chị đến hơn chục tuổi.

    Chị mong em sớm ra HN, khi đó chị sẽ có dịp nói chuyện với em nhiều hơn 😉

  29. chào Mokona’s Home, mình rất thích đọc truyện lãng mạn phương tây, mình hay lên mạng tìm cách down vê đọc tình cờ mình được làm quen với Mokona’s Home, hy vọng Mokona’s Home sẽ giúpmình tìm được thêm nhiều tác phẩm hay.Hiện tại mình đã đọc serie Về Chiến BInh Công Chúa của tác giả Maya Banks và mình có thấy Mokona’s Home đang giới thiệu 2 tác phẩm mới của Maya Banks, hy vọng Mokona’s Home sẽ tư vấn và giới thiệu cho mình với. Cảm ơn bạn nhiều.
    Vì là lần đầu tiên mình vào blog nên có gì bạn chỉ dẫn nha!
    Cảm ơn bạn nhiều. Chúc 1 ngày làm việc thành công và hiệu quả

    1. Hoài Giang mến! (Mình xin phép được gọi bạn như thế nhé, nếu không chính xác, bạn thứ lỗi cho mình)

      Theo suy nghĩ bản thân cũng như là người dịch đã dịch ba tác phẩm của Maya Banks: Hai quyển đã XB (Định mệnh của chiến binh, Trốn chạy và Yêu thương), một quyển sắp XB trong tháng 4 (Lời thì thầm trong đêm), mình thấy các tác phẩm của bà khá hay, thiên về mặt cảm xúc và lắm lúc bạn sẽ tìm thấy những điều rất thật như ở ngoài đời. Có những câu nói sẽ khiến bạn chợt mỉm cười nhưng cũng có nhiều đoạn hội thoại khiến khóe mi hơi cay. Bản thân mình thì thích series KGI của tác giả này hơn, nhưng series Highlander (tức là có quyển “Chiến binh của công chúa”) cũng rất được.

      Đôi dòng suy nghĩ cùng bạn. Có gì bạn cứ comment cho mình để chúng ta cùng trao đổi nhé. Mình rất thích điều này. 😀

  30. Moko thân,

    Chị đọc Yours Until Dawn chắc phải đến lần thứ 4 rồi mà vẫn cảm thấy thích câu truyện và bản dịch của em và bạn Thỏ Ngọc rất nhiều. Chị đã kết thúc các chương chưa dịch bằng bản tiếng Anh nhưng thật lòng vẫn mong chờ bản dịch của em cho phần còn lại. Một câu truyện tình lãng mạn dễ thương và tương đối lạ.
    Chúc em luôn yêu đời, thành công và may mắn nhé!
    Châu

    1. Em cảm ơn lời chúc của chị. 😀 Quyển ấy có chút vấn đề rắc rối cần giải quyết. Hy vọng “Yours Until Dawn” sẽ đăng tiếp vào đầu năm sau ạ.

  31. Ngóng Never seduce a Scot . Bấn loạn mấy cốt truyện kiểu này :3 . Bao giờ thì chị bắt đầu up vậy chị ?

  32. Năm mới chúc Mokona phát tài, phát lộc, hạnh phúc tràn đầy, vạn sự như ý. Xuân Bính Thân – 2016

Bình luận...