Bought for the Marriage Bed_Chapter 2.1


Chương 2

Sáng thứ hai. Không bao lâu sau khi Nina cho Georgia uống sữa và đi ngủ thì chuông cửa reng lên. Liếc nhanh khắp căn phòng nhỏ ngăn nắp, cô đánh một đường qua tấm thảm cũ đã sờn, tự hỏi không biết hôm nay bà hàng xóm lớn tuổi của cô muốn thứ gì. Ellice Tippen đã mượn của cô một hộp sữa và nửa gói bánh quy lạt và bây giờ cũng chẳng phải là giờ ăn trưa.

Cô mở cửa kèm theo nụ cười chào đón tươi tắn trên gương mặt nhưng nó ngay lập tức biến mất khi cô nhìn thấy đôi mắt sẫm màu gần như đen ấy.

‘Cô Selbourne?’

‘Vâng… là tôi’, cô trả lời, không ý thức đặt một tay lên cổ họng.

Con người có vóc dáng cao ráo đang đứng trước mặt cô trông còn lôi cuốn hơn bức ảnh chân dung in trên mặt báo. Anh ta có chiều cao trên trung bình, hơn 6 feet (cỡ 1,83m), bờ vai rộng và vóc dáng không có gì chê trách. Cằm thon, sạch sẽ và cứng rắn che giấu một sự ngoan cố trong tính cách của anh ta, đôi mắt anh ta không hề tồn tại sự thân thiện. Bộ âu phục công sở được cắt may hoàn hảo làm nổi bật cơ thể thon gầy cường tráng của anh ta, cho thấy anh ta là một người đàn ông luôn luôn khắt khe trong việc rèn luyện bản thân.

‘Tôi cho rằng cô biết tôi là ai’, giọng nói của anh ta trầm và đầy góc cạnh.

‘Tôi…ơ…vâng’.

Cô có thể nói khác đi được sao? Tờ báo cuối tuần in hình anh ta vẫn còn để mở trên bàn phía sau lưng cô.

Mỗi lần đi ngang qua cô đã tự bảo bản thân hãy vo tròn nó lại và ném vào thùng rác, nhưng không biết sao cô lại không làm thế. Cô không biết nguyên nhân là do đâu.

‘Tôi biết cô chính là mẹ đứa con của em trai tôi’ anh nói rồi đi vào sự thinh lặng cứng nhắc.

‘Tôi…vâng, đúng là thế’, những vết thâm tím của Georgia chợt hiện lên trong tâm trí Nina, khiến nỗi đau tăng lên làm trái tim cô đập nhanh đến mức không thể chịu nổi. Cô phải giữ anh ta tránh xa cháu gái cô!

‘Tôi muốn gặp con bé’.

‘Tôi e rằng con bé đã ngủ, vì thế…’ cô kéo dài câu nói ra, hy vọng anh ta biết ý mà ra về.

Anh ta không làm gì cả.

Anh ta giữ lấy cái nhìn của cô trong một khoảng thời gian dài và chỉ khi cô bắt đầu đóng cửa anh ta mới đặt một chân để ngăn lại.

‘Có thể cô không nghe rõ những gì tôi nói, cô Selbourne’. Giọng nói của anh ta thậm chí còn cứng rắn hơn khi đôi mắt rắn như kim cương của anh ta quét qua mắt cô. ‘Tôi ở đây để gặp con của em trai tôi và tôi sẽ không rời đi cho đến khi tôi thấy con bé’.

Nina biết anh ta hiểu từng từ ngữ cứng ngắc cay độc mà anh ta nói ra. Cô bước lùi lại, liếc anh ta một cách lạnh lùng. ‘Nếu anh làm con bé thức giấc, tôi sẽ thực sự nổi giận đó’. Đừng thức giấc, Georgia, cô thầm cầu xin khi anh ta bước qua cửa, đi tới đứng ngay trước mặt cô khi cánh cửa đóng lại phía sau anh ta.

Anh ta hết nhìn lên rồi lại nhìn xuống. Ánh mắt anh ta tràn gặp sự khinh miệt khi nó bắt gặp ánh mắt của cô. ‘Andre đã nói cho tôi nghe tất cả mọi thứ về cô’.

Nina cau mày bối rối. Cô chưa lần nào gặp người tình của em gái cô. Mối tình của Nadia với anh ta ngắn ngủi nhưng mãnh liệt, giống như tất cả những mối tình khác của nó.

Chắc chắn anh ta không nghĩ là…

‘Nó đã bảo với tôi cô là một thứ rắc rối, nhưng tôi nhận ra nó chẳng đáng gì’, anh ta nói tiếp khi cô không đáp lại.

Cô nhìn chằm chằm vào anh ta trong chốc lát, tự hỏi cô có nên cảnh tỉnh anh ta là anh ta đã sai lầm khi cho rằng cô chính là em gái của cô, nhưng cuối cùng cô quyết định để anh ta tiếp tục nghĩ như thế để xem anh ta dự định làm gì với Georgia. Sau hết nó có hại gì chứ? Tất cả những gì cô nên làm là ra vẻ cô chính là Nadia trong vài phút để nói với anh ta rằng cô đã thay đổi suy nghĩ về lá thư cô gửi cho cha anh ta. Một khi cô thuyết phục được anh ta rằng cô không có ý định vứt bỏ con gái cô, cô hy vọng anh ta sẽ hiểu và rời đi.

Cô cũng đã từng làm việc như thế này trước đây. Rất nhiều lần trong quá khứ Nina đã giả làm Nadia để nhận bất cứ sự trừng phạt nào từ người mẹ bị rối loạn thần kinh của họ. Chắc chắn nếu cô có thể lừa được mẹ cô thì Marc Marcello cũng sẽ không thể nào nhận ra.

‘Những lời chỉ trích của em trai anh châm biếm như chính tư cách đạo đức của anh ta’, cô nói một cách rõ ràng.

Ánh mắt đen như màn đêm của anh ta nhìn cô một cách giận dữ đầy đe dọa. ‘Cô dám phỉ báng đứa em đã mất của tôi sao?’

Cô nhấc cằm lên. ‘Anh ta là kẻ lừa bịp. Trong khi anh ta đã là cha của Georgia, anh ta lại thoái thác trách nhiệm’.

‘Nó đã đính hôn hợp pháp với Daniela Verdacci’, anh nói một cách cay độc. ‘Chúng đã ở bên nhau từ thời niên thiếu. Cô để mắt đến nó không phải vì cô yêu thương gì nó mà chính bởi tiền của mà nó có thể cho cô, nhưng người duy nhất nó để mắt đến là Daniela. Cô thực sự nghĩ rằng nó sẽ hạ mình để tự trói buộc bản thân vào một kẻ cơ hội tầm thường, lăng chạ với hầu hết đàn ông ở Sydney như cô hay sao?’

Nina run lên giận dữ. Cô biết em gái mình là một người phụ nữ thỉnh thoảng hay chung chạ bừa bãi với đàn ông, nhưng cái cách mà Marc Marcello nhấn mạnh nghe như thể em gái cô chẳng khác gì một con điếm thay vì một người phụ nữ tính khí hay thay đổi và có những mối quan hệ không bền vững.

Cô quát to. ‘Tại sao những kẻ như anh và em trai của anh có thể quan hệ lăng nhăng ở khắp mọi nơi còn phụ nữ chúng tôi thì không thể chứ? Anh nên thực tế chút đi, Marc Marcello. Phụ nữ cũng có sự đam mê tình dục của họ và họ cũng sẽ biểu hiện ra giống như bọn đàn ông các anh’.

Đôi mắt đen khó dò xét của anh ta lại lần nữa lướt từ đầu đến chân của cô. ‘Trong khi chúng ta đang bàn về những quyền lợi thì vấn đề nhỏ của con gái Andre cũng cần được xem xét đến. Cho dù tôi có ghét cay ghét đắng chuyện này như thế nào thì đứa bé vẫn là một người nhà Marcello, con bé có quyền được gặp những người thân của nó’.

‘Không phải quyền quyết định nằm ở phía tôi sao?’

‘Không, tôi không cho là thế, cô Selbourne’ giọng nói của anh ta thấp xuống một cách đầy đe dọa. ‘Có thể cô chưa nhận ra cô đang đối đầu với ai. Gia đình Marcello sẽ không đứng nhìn một người đàn bà lăng loài như cô nuôi nấng người thân của mình. Nếu như cô không làm như những gì tôi nói, tôi sẽ làm tất cả mọi thứ trong quyền lực của mình để đem con bé rời khỏi cô, để cô không bao giờ có thể làm nhơ nhuốc con bé bằng lối sống thiếu nhân cách của cô’.

Hai mắt Nina mở to đầy báo động. Cô không nghi ngờ gì về việc anh ta đủ khả năng làm những gì anh ta đã đe dọa. Ở Úc có thể vài người không nhận ra sự giàu mạnh vĩ đại của gia tộc Marcello. Ảnh hưởng và tầm kiểm soát của họ trải dài trên toàn thế giới. Với sự chống đỡ pháp luật tốt nhất và nguồn tài chính dồi dào, cô biết chẳng bao lâu Marc Marcello sẽ làm chính xác những gì anh ta hứa hẹn.

Ôi, Nadia đã gây ra chuyện gì thế này không biết?

Điều tốt nhất cô có thể làm là không để bị hăm dọa nhưng cô chưa bao giờ từng bị khiếp sợ như thế này. Nếu anh ta biết được cô thực sự không phải là mẹ của đứa trẻ, anh ta có thể đem Georgia đi ngay lúc này và cô không thể làm gì để ngăn cản anh ta.

Nhưng anh ta sẽ không thể nhận ra. Cô sẽ không để điều đó xảy đến.

2 thoughts on “Bought for the Marriage Bed_Chapter 2.1

Bình luận...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s